22 hours ago
1 month ago
El mal lenguaje es consecuencia de la falta de lectura, también de la escasa preocupación que existe en una gran mayoría de hogares por superar estas deficiencias en los hijos; asimismo, contribuyen a esta realidad un sistema escolar insuficiente y poco creativo y el descuido creciente por el idioma de algunos de los más destacados líderes de opinión, quienes se desenvuelven en la actividad pública con un vocabulario precario y pedestre. Se suma a este panorama, un número creciente de corporaciones y empresas, tanto públicas como privadas que, para llamar la atención de la opinión pública, utilizan expresiones de moda que pecan de la más amplia variedad de errores de dicción, articulación, acentuación y estructura sintáctica.
Las personas van perfeccionando lentamente su manera de comunicarse mirando y escuchando con atención. Respecto de esta observación, resulta curioso que las personas que tienen buena ortografía, muchas veces sean incapaces de enumerar las reglas gramaticales más simples; sin embargo, escriben y hablan bien. La explicación está en sus lecturas y en las personas con las que se rodean. En un artículo de la revista española Bytes titulado De aquí y de allá se afirma que hablar bien no consiste en aprender gramática, sino en leer buenos autores.
El peligro de la escasez de vocabulario, que se puede convertir en un defecto social crónico, podría traer como consecuencia en las generaciones futuras una incapacidad para articular ideas de cierta complejidad.
Héctor Velis-Meza
1 month ago
thinkmexican:
Náhuatl Moderno: Tlehcohuacalli (Elevador)
Otro ejemplo de cómo se puede usar la construcción de palabras en el náhuatl para nombrar cosas modernas es tlehcohuacalli, elevador. Tlehcohuacalli está compuesta por:
Tlehco = ascender
Huacalli = caja
Entonces tlehcohuacalli sería ‘caja ascensora’, es decir, elevador.
via comoespinademaguey
(via fuckyeahlatinamericanhistory)
1 month ago
La Marca Chancho
En la década de los 30’, en Chile, se hizo famosa una cerveza que tenía un curioso nombre en inglés: Pig, vale decir chancho, en castellano. (…) esta marca inspiró a unos fabricantes de cigarrillos de Valparaíso a crear una variante de tabaco que identificaron con el nombre inusual de Cigarrillos Marca Chancho. De este modo, nació el calificativo peyorativo de Marca Chancho para referirse a productos comerciales de manufactura incierta y origen incierto.
VELIS-MEZA Héctor, Chilenismos con Historia, Santiago; Ediciones Cerro Huelén, 2010. [pág 71]
4 months ago
La Manfinfla
Esta palabra, sinónimo de la masturbación, probablemente encuentra origen en los siguientes vocablos: Manfla, Manflota y Manferir.
Manfla significa mujer con quien se mantiene trato sexual ilícito y, también burdel o casa de mujeres públicas. Por su parte, la manflota es el prostíbulo, donde posiblemente se practica la masturbación entre los asiduos (…) Finalmente, manferir, tiene su origen en la expresión latina manu ferire, que se traduce como sacudir con la mano (…)
VELIS-MEZA Héctor, Chilenismos con Historia, Santiago; Ediciones Cerro Huelén, 2010. [pág 70]
4 months ago
Agüita de Poto
En el campo chileno nació el mito de la famosísima agüita de poto, un brebaje que supuestamente produce enamoramiento fulminante y duradero en los varones(…)Tal como se indica, este brebaje se prepararía con líquido que ha estado en contacto con las nalgas de la mujer que lo precisa; luego, se mezclaría con una taza de té (…) para disimular su presentación y sabor. Pero no es así, porque la auténtica agüita de poto (…) se cocina con el flujo de la menstruación, que se adiciona a una suerte de consomé, cuyo sabor oculta el ingrediente esencial.
VELIS-MEZA Héctor, Chilenismos con Historia, Santiago; Ediciones Cerro Huelén, 2010. [pág 11]
4 months ago
Año de la Cocoa
De acuerdo a don Eugenio Pereira Salas (1904-1979), historiador, que fuera miembro de la Academia Chilena de la Lengua y correspondiente de la Real Academia Española, el año de la cocoa sería 1866, oportunidad en que la emprea Weir Scott y Cía. importó a Chile la famosa Cocoa Raff Peptonizada.
VELIS-MEZA Héctor, Chilenismos con Historia, Santiago; Ediciones Cerro Huelén, 2010. [pág 14]
4 months ago
felipemagana:
Proyecto de rescate al lenguaje tradicional chileno. Su objetivo: reincorporar el conjunto de expresiones de la tradición lingüística popular a la juventud chilena. Consistente en instalaciones urbanas, publicaciones de distribución gratuita, sitio web y el merchandising ofrecido en este, el proyecto lleva como título Habla Retro.
Ilustraciones por Felipe Magaña.





6 months ago
6 months ago
6 months ago
6 months ago
barometro:
“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo” (que al español se traduce como ”Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo”) es una oración gramaticalmente correcta en el idioma inglés y es uno de los mejores ejemplos que existen para demostrar el uso de homófonos y homónimos en una misma oración.
(via zancuda)
6 months ago
[Flash 9 is required to listen to audio.]
En Francia, existe la expresión la muerte pequeña (la petit mort) para referirse al orgasmo, debido a que “en el clímax las personas nos desconectamos por unos segundos de nuestra conciencia y de nuestro cuerpo, y vivimos la experiencia a través de la otra persona” (…)
Octavio Paz en su libro La Llama Doble le llama al orgasmo “la pequeña muerte”, porque ese estado que alcanzamos en la cópula carnal es como un regreso a la muerte, al lugar de reunión con el otro.
Fuente: Esmas, Wikipedia
Audio: La Muerte Chiquita de Café Tacuba, en versión del Kronos Quartet (aparerce como M.C. en el álbum Revés/YoSoy)
7 months ago
Poto significa en mapuche trasero, asentaderas,sieso. Potón es el que tiene las nalgas abultadas; potoco es el chico y gordo; apotincarse es ponerse en cuclillas; y potolina es una prenda femenina.
Las madres les dicen a los niños sana, sana, potito de rana, sobándoles la parte golpeada o soplándoles una herida.
Se llama poto a una tabaquera; se juega con naipes al poto sucio; y los jugadores de dados piden poto, que es hacer valer la cara inferior y oculta de los dados.
Y entre giros proverbiales están: El que tenga poto, no le diga pedorro a otro, el que tiene un defecto, o está expuesto a algún mal, no debe burlarse de nadie; Platita en la mano, potito en el suelo, por entrega previo pago; y Quitarle el poto a la jeringa es eludir una responsabilidad u obligación.
Extraído de PLATH, Oreste (2008) Gran libro del Folclor Chileno : Folclor lingüístico chileno. Santiago ; Editorial Unlimited. pág 38.
9 months ago